歡迎光臨!筆譯業務:13328797836 口譯業務:15317108679 全國翻譯熱線:400-6618-000
你可能已經很熟悉《翻譯要恰到好處——翻譯采購指南》(Translation: Getting It Right)手冊的內容。如果不是這樣,請花幾分鐘時間閱讀或重新閱讀一遍。(如果你手邊沒有該手冊的印刷版,可以從中國翻譯協會網站閱讀其中文版。)
《翻譯要恰到好處》為翻譯服務的采購方提供了大量有用信息,但不可能包羅萬象。
本手冊——《翻譯非日用品,購買需三思行》,是供翻譯服務的買方和賣方(個人和組織)使用的第二本手冊。
白砂糖是日用品。不管用來做什么,同樣重量的包裝都是一樣的。你讓人去雜貨店買一袋白糖,一般不用說牌子,買糖的人自會挑選最便宜的買。
空白光盤已經成為日用品。只要它擁有你所需的數據存儲量,格式與你的電腦匹配,你在購買時可能會只看價格。
但是錄制好的光盤就完全不同了。這里一下子要涉及許多因素——其藝術流派是什么、演唱者是誰、唱的是什么歌,等等。問:如果你不喜歡鄉村音樂,但是爵士樂光盤要比鄉村音樂光盤貴一點,你是否愿意購買鄉村音樂光盤而非爵士樂光盤呢?答:不會。
與此相類似,汽車也不是日用品,除非你所關注的只是它是否有四個輪子,并且是否通過了安全檢測。許多購買者關注的都是諸如是否省油、馬力有多大、操控性如何、準乘人數,以及造型是否漂亮等因素。
音樂光盤不是日用品,汽車通常也不是,翻譯亦然。
我們在此重申:翻譯不是日用品。這一點很重要。
如果翻譯是日用品,那么我們就完全可以這么說:“你需要翻譯?去找幾家翻譯公司,問問他們一個字多少錢,找最便宜的一家。”事情到此為止。
但是事情不是這樣的。例如,你顯然需要明確文本要翻譯到什么目標語言(如:法語、德語或日語)。
你在買車時不會只考慮顏色和價格,同樣地,你在購買翻譯服務時,也需要考慮其他一些標準。
例如:
1.原稿的類型。
原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網頁,還是一份財務報告?
2.?譯者所需的專業知識。
諳熟醫學技術的譯者未必精通財務、可持續發展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3.?目標讀者。
你的目標讀者是少年網游愛好者、遺傳學研究人員、專利代理人,還是任何一個可能在無意中發現你網站的人?
4.??翻譯的目的。
有時候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內容(粗略翻譯);有時候,卻需要對翻譯進行精雕細琢。
5.?目標語言的地區差異。
你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用得是不一樣的西班牙語。
綜上所述,這些和其他一些因素構成了每份翻譯任務的規范。
翻譯項目在規范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂光盤一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認為重要的東西,即制定翻譯規范,這將有助于得到你想要的譯文。
翻譯是一種有風險的行業,美國印地安那州的美贊臣公司在幾年前發現,由于其雙語標簽上的西班牙語說明具有誤導性,它不得不召回了460萬桶Nutramigen牌嬰兒配方奶粉。公司官員說,如果按照錯誤的說明使用的話,會導致嬰兒生病,甚至死亡。
來自目光敏銳的語言學家的反饋極大地幫助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典語中的意思是“清新怡人”,管理層認為,這是一套水杯商標的絕佳選擇。但不幸的是,這個詞在俄語中的意思是“垃圾”。(該公司在莫斯科的團隊把向當地銷售的水杯中的最后一個“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國情調,又避免使人們產生不好的聯想。)
加州的一個醫療設備制造商在法國銷售一種醫療設備,由于它錯誤地認為所有使用者都會講流利的英語,所以沒有提供法語使用說明。而在法國,法律要求必須提供法語使用說明。更糟的是,由于技師得到的信息不足,有患者因為照射過量而死亡。
翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。
(“永遠只能這樣做”。“永遠不要那樣做”。“照此處理,你就穩操勝券了”。)
這樣說如何:
“在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過程中應遵循的一系列規范達成一致。”
這種陳述看似簡單,實則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎:
譯作的質量是指該譯作遵循既定規范的程度。
言簡而意賅。
如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。
修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,因為你有可能在無意中冒犯了讀者(“我不知道這個詞在哥倫比亞西班牙語中是指那事!……”),或是用一個讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時,修補譯文也意味著修補你的形象和聲譽。
問問任何一家翻譯服務供應商,你都會得到許多因翻譯不佳而浪費時間和預算的例子。
實例
一個歐洲鏡頭制造商用全彩色印刷了其英文版年報,但在封面上卻存在一個排版錯誤:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光學產品”,其最后一個詞應該拼寫為Worldwide)。原因是該公司和翻譯服務供應商都以為對方負責校對。后來,該封面不得不進行了重印(其成本可想而知)。
一份只有一頁、有關創新性鐵路運輸的急稿被交給了一位專業譯者,并且告知譯者譯文將供鐵路工程師使用。但是審稿人以為譯文是供普通讀者使用,于是把譯文改的很通俗。而被她改過的大部分內容不得不又被改回來(而時間在一分一秒地流失)。
1917年,一萬名加拿大士兵在法國北部的維米嶺戰役中受傷或戰死。2007年4月,加拿大和法國兩國總理在當地一個紀念館前向他們表達了敬意。但是記者們卻發現,附近的一塊紀念牌上錯字連篇,原來它們是由好心的、非專業的志愿者翻譯的。(貽笑大方)
翻譯項目之所以失敗,其原因千差萬別,但是它們有一個共同點:如果雙方事先就誰來做、做什么、何時做和怎么做達成一致(即制定一套規范),就可以節省時間和金錢,還可以避免挫折感。
現在,你也許會想:
規范這事兒聽起來很重要,但好像也意味著要做大量的工作。我怎么知道我的規范夠全面了呢?我怎么才能盡快完成制定規范的階段呢?
這就是翻譯標準所要做的事了。我們在此要參照兩個標準*:歐洲翻譯標準(CEN EN 15038)和美國翻譯標準(ASTM F 2575)。雖然它們是獨立制定的,但是卻彼此非常相配,就像你在蓋房子時所用的施工規范和建筑藍圖一樣。
這兩個標準都包含以下三個關鍵點:
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——譯者必須通曉源語言和目標語言,這是肯定的,但是通曉兩種語言并不能保證他就能翻譯好(這一點會令許多人感到意外)。另外,還需要注意的是,專業知識很重要,譯者不是萬金油。
2.?在翻譯開始之前,要就項目的規范達成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。歐洲標準要求服務商擁有質量管理系統,美國標準通過一個標準問題清單(稱為“參數”)提供了一套質量管理系統。你根據具體項目給出的回答就是你的規范。
3.?在項目的每個階段都要遵守該規范。
借助專家對翻譯中的最佳實踐的提煉,歐洲標準和美國標準可以讓你節省大量時間。通過關注除價格之外的許多因素,它們也在提醒你,翻譯絕不是一種日用品。
問:誰為翻譯項目制定規范?
答:每個參與者:買方和翻譯服務供應商。
買方要首先明確:原文語言(源語言)是什么,要翻譯成什么語言(目標語言)?這是項目的基點,其重要性不言而喻。
接下來,買方要聯系一個或多個在相關語言翻譯領域中有可能承接該項目的賣方。
此時,許多買方只是把稿子交給賣方,然后就對天祈禱,希望返回后的譯文能滿足他們的需求。大錯特錯!項目成敗就在此刻,這時,買賣雙方正應協商確定翻譯規范。如果你只是等待,直到交稿時才發現大失所望,那么你將為糾正錯誤而耗費大量的時間、金錢和精力。
關于規范的重要性就到此為止了。下面該列另一個清單了:
核心規范,即其他許多規范的源頭:1.?譯文的目標讀者??2.?翻譯的目的。
此外,最基本的也是最常見的規范:
3.交稿期限
4.翻譯價格
5.?稿件的題材與類型。
6.源語言及其地區差異。
7.格式(是字處理文件格式?還是XML格式?)
8.翻譯量(多少字、字符,等等)
9.目標語言及其地區差異
以上是九條規范。
為了十全十美,我們增加了第十項規范:在對原稿進行分析后,確定項目生產過程中所要遵循的工作步驟。這些步驟在美國和歐洲標準中基本一致。
最基本的工作步驟是:翻譯、雙語校對和單語校對。
第十項規范的關鍵是,要明確生產階段每一個步驟的負責人,并要明確每個負責人所應具備的專業知識(例如:特定領域的專業知識)。如果你要跳過某一基本步驟,則必須注明,并說明原因。
(在下文所舉的“光學產品”例子中,如果在規范中明確了由誰負責校對,這些報告就不會返工重印了。)
我們深信,標準可以幫助你獲得你需要的譯文;如果你是一個翻譯服務提供者,標準能幫助你交付符合客戶要求的譯文。
我們還希望,本手冊能幫助你了解從何下手。
正如我們所看到的,翻譯不是一種日用品,也就是說,你在選擇供應商時,如果只把價格作為唯一標準的話,那將是非常糟糕的(也許是極為糟糕的。)
標準有助于你掌控翻譯質量,并讓所有相關方(買方、項目經理和譯者)使用相同的話語。
歐洲標準
要更詳細地了解歐洲標準,請訪問此處。
要想取得歐洲標準的印刷資料,請聯絡CEN在歐洲27個國家中的任何一個標準辦事處。
美國標準
要更詳細地了解ASTM標準,或索取紙質資料,請訪問此處?(搜索“F 2575”)。
深入研究
看到這里,你肯定會認真考慮采用以規范為基礎的方法。接下來要做什么呢?
我們的建議是:
-利用前面的“十大要點”開展下一步工作
-嘗試www.ttt.org/specs上詳細的的列表確定翻譯參數
-考慮譯者的翻譯技能水平,可參照美國政府的翻譯評級
-購買《標準》并自主實施,或是在顧問的幫助下實施,你會發現本手冊中未及提到的很多內容,例如:“選擇翻譯服務供應商”和“買方—服務方關系”
來源:中國翻譯協會
問:筆譯和口譯有什么區別?
答:筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說。
如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國客戶使用的用戶手冊或用于海外營銷的商業廣告,或是處理海外分公司用外語寫成的報告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時您需要一名譯者。
如果您需要與外方人員進行現場交流,例如:帶領來賓參觀實驗室,在國外召開董事會,或是參加研討會,這時您需要一名譯員。
這份材料真的需要翻譯嗎?
與其盲目地將數百頁文件一古腦都翻譯出來,倒不如與客戶(或銷售團隊)一起研判一下哪些信息確實有需求。您可以大刀闊斧地對原文進行刪減,包括為產品成功做出貢獻的所有內部機構的名單等。這些信息您的國外客戶不知道,也不感興趣,有時反倒有可能讓別人覺得貴公司過于傲慢自大。
案例:河北省某市政府為對外招商引資,在制作相關的外文宣傳資料時,考慮到西方受眾的習慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內容做了刪節,從而將一本厚達70多頁的宣傳畫冊精簡為30?多頁,既節約了成本,也取得了很好的宣傳效果。
只翻譯文件中有關的內容,或對原文進行精簡后再翻譯。
一圖勝千言
擺脫對文字的依賴。
在面向國外讀者時,巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺元素,會比冗長的文字說明和復雜的技術描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯專業術語的風險,還能節省翻譯費用。
案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個國家擁有316家商店,涉及的語言有25?種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來引導顧客挑選各種家居組件,其產品說明中80%?都是圖片,剩下的20%?才是有關產品安全須知類的文字。
案例:某知名通信設備供應商將其主流產品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節約了翻譯費用,還使得產品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。
盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。
一開始就要有國際化思維
避免使用與特定文化有關的俗語。在文中引述貴國的熱門運動,可能會讓外國讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時候也要特別小心,因為不同文化對此可能會有迥異的詮釋。
撰稿時請別自我設限,老想把營銷用語和視覺元素連結起來,因為有些視覺元素在國外會有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或尋求變通之道。
案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon?在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負面信息。
如果您喜歡,保留一些地方風味也沒什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號碼前加上國家代碼。
翻譯要花多少錢?
翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?
要實事求是。一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?)
在選擇翻譯服務方的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
語言風格有多重要?
有些翻譯從一開始就注定要失敗。
案例:Tehao RCCW-320?可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用翻譯軟件自動翻譯的,或是由非母語人士一手拿著語法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結果。這樣的譯文只會被人當作笑柄。
還有一些譯文在專業用詞上是準確的,但是語言表達卻不夠流暢,在語序和用詞的選擇方面過于受原文的影響。這樣的譯文在營銷方面效果一般,但對于那些了解這一領域并有時間仔細琢磨的讀者而言足矣。
許多翻譯服務供應商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標語言對原文進行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應一開始就說清楚對譯文的要求,并以書面形式確認下來。
業內專家通常把意思準確但未經潤色的譯文稱為“?參考”?型譯文,?這通常比“?出版級”?譯文來得快,且費用低廉。
但是,?如果您想推銷產品、說服他人,?或很在意企業形象的話,“參考”型譯文就不可取了。
抵制住自己動手翻譯的沖動
說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運用英語、法語或西班牙語與客戶進行貿易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時間,在絕大多數情況下,您用外語寫作時仍會被人一眼看出是“老外”。
這也許非常重要,也許無關緊要。
在以下兩種情況下譯文不地道也無關緊要:(1)您的主要賣點是價格,因為只關注價格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優美;或者(2)您想突出某種異國情調(例如“量販式KTV”)。
若要塑造國際形象,最好少摻和當地元素。在許多文化中,?不合時宜或草率地使用當地語言——尤其是以英語為母語的人濫用當地方言——非但毫無風趣可言,反而有輕慢之嫌。
請在定稿之后再翻譯
您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
翻譯軟件效果如何?
如果時間緊迫,而您只想了解文件大意(內部使用),?可能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢。
行業慣例是,未事先征得客戶的認可,不得把未經人工處理的機器翻譯結果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風險。
您可以請有經驗的譯者對機器翻譯結果進行仔細的加工,但并非每位譯者都愿意承擔這樣的工作。很多譯者認為,機器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來得快。
有的翻譯服務供應商或機構研發出了針對特定語言和主題的具有知識產權的翻譯軟件,這些軟件要優于標價幾十元的通用軟件包,但需要付費購買,而且仍然需要人工審校。
《華爾街日報》測試了兩種免費的在線自動翻譯服務系統,?其結論是:“?這些服務對于旅游者或是想翻譯一封遠方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業活動,?以及任何需要精確信息的場合。”
請告知譯者譯文的用途
演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。
文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。
與譯者或翻譯團隊建立起長期的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。
請務必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
請教師、學者和學生翻譯:風險自負
許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風險很大。
外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高。
試問:您會同意讓醫學院的學生做一些小手術來掙學費嗎?(您會將您的宣傳冊/?商務公函/年報/演講稿納入“小手術”之列嗎?)您會為省錢而讓商學院的學生編寫公司財務報表嗎?
專業譯者應以母語為目標語言
如果您想將產品目錄翻譯成英語,就應該選擇一個以英語為母語的人來做這項工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。
作為翻譯服務的購買方,您也許不了解這個行規,但是如果一名翻譯人員也藐視這項基本原則,那么他很有可能也會忽視其他重要的質量問題。
當然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個例外,那么您可以看看他/?她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實流暢、準確,并且保證能提供相同質量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時候,擁有特定行業知識的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應讓一個對目標語言敏感的母語譯者認真修訂后再付印。
在國外生活的譯員其母語是否會生疏呢?對于一般人士來說可能會這樣,但是作為職業的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。
您的讀者講什么語言?
講西班牙語的客戶是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯系您國外的客戶,看看他們到底需要什么。
語域也十分重要。譯文是給醫護人員看的,還是給接受醫療保健的消費者看的?是在向普通民眾推銷儲蓄產品,還是在向金融家推銷投資基金?還有,有的國家規定必須提供雙語或多語文件;否則可能導致罰款甚至更嚴重的懲罰,這一點別忘了。
使用讀者的語言,設身處地為他們著想,集中精力思考如何使自己的產品和服務滿足讀者的需求。內容要具體,有針對性。(當然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)
譯者愛刨根問底是好事
沒有人會比譯者更仔細地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會發現一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來說是件好事,有助于您改進原文。
案例:巴黎一家大銀行的首席經濟師說:“我們盡量等譯者傳來譯文后再發表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關注我們所在的領域,他們批判性的眼光有助于我們發現原文中的不足之處。”
譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標語言創作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。
專業性越強,譯者越要專業
如果向5?名以某種語言為母語的人提供產品的基本信息,要求他們各寫一份100?字的產品說明,您會得到5?種不同的版本,有些人會比其他人表達的更清楚,可讀性更強。通常,人們對于自己所熟知的領域可能表達起來更到位,對譯者來說也一樣。
盡可能了解您的翻譯團隊,不僅要了解項目經理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
與譯者保持溝通,他們應該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應花著你的錢邊譯邊學,除非你明確表示可以這么做。
最后一道關:請譯者審校排好版的文件
始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務提供者,但如果有不懂外語的人在最后時刻出于善意而添加內容(標題、圖片說明或是文字改動),都可能破壞原本正確的譯文。
案例:一不小心就會出現這樣的問題。一位好心的德國商人把Headquarters(意為“總部”,是一個完整的單詞)的最后一個字母“s”(通常表示復數)給刪掉了,解釋說“我們只有一個(總部)?”。而一名法國排版人員則習慣性地在Information(意為“信息”,不可數名詞)后面加上表示復數的“s”。很多城市的外語標示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯誤則更是數不勝數。這都是因為沒有請專業的人士進行核校造成的。
請確保由對語言敏感的母語人士對譯文做最終微調。出于同樣的原因,請不要通過打電話來修改外語譯文,因為經常會出現聽錯的情況。
不同語言有不同的排版習慣
很多排版人員或辦公室職員沒有意識這一點,或者不夠重視,往往按照自己語言的標準對譯文進行“調整”。
比如,在法語中,單詞和后面的冒號中間要加一個空格,引號用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母“?”打印成“n”……
案例:一個美國城市在慶祝其建市100?周年的英西雙語標語上,將西班牙語的“年”(a?os)印成了“?anos”(?肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里啊!
雖然一個排版錯誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠之了。請尊重目標語言的印刷習慣。
職業譯者與雙語人士:需加以辨別
職業譯者應該具備作家的潛質,能夠用目標語言寫出好文章。他們通常對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當的風格與術語,把原文的信息用母語表達出來。
而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉換,尤其是書面信息的轉換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計了自己的溝通能力。
案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成?arbitrators’?restrooms,?從字面看意思不錯,rest?是休息的意思,rooms?是房間,但這兩個詞放在一起(restroom,或rest room)?在英語國家卻通常指廁所。“不準拍照”在口語交流中可以譯成Don’t take pictures,?但如果是作為一個景區的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。
僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。
常見的錯誤認識:“技術術語不會帶來翻譯問題”
的確,植物學、動物學等領域的科學術語含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會出錯。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來也不難。
然而,技術專家即便是使用本國語言撰寫技術文檔時也會犯錯誤。
技術文檔的譯者和其他譯者一樣,都應該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點都不奇怪,因為全神貫注的譯者實際上充當了第二個專家的角色。如果技術術語使用不當,通常意味著這項工作已經超出了譯者的理解能力。一個解決辦法是請該領域技術專家提出建議并審定譯文。
在譯文正式付印前,務必安排一位專業譯者把關,再次檢查語法、句式、標點和文體等,特別是當技術專家的母語不是目標語言的時候。
選擇翻譯供應商
不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營銷技巧所迷惑,真實的翻譯能力才是最重要的。
讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準備競標您的網站外文版翻譯項目,看看他們翻譯過的其他網站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語感好的講母語人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見。
如果已經從業好幾年的翻譯供應商拿不出他們自認為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。
告訴譯者,他們的名字將與攝影和設計等人員一起出現在他們翻譯的作品上。
把譯者的名字印上不會產生額外費用,卻可以激勵譯者努力提供高質量的譯文。注意:譯者可能會堅持要求審定清樣,以維護他們的聲譽不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益,?何樂而不為?
提前規劃:如果貴公司有意拓展海外市場,現在就要開始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。
盡量提供支持:考慮制作一份內部術語表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內部工作人員一起整理出一個雙語本。
您真正的需求是什么?
出版用?參考用?機器翻譯結果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預算是多少?
一個方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國范圍的媒體宣傳,還是供12?個人看的內部備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響貴公司的形象,及應承擔的法律責任?
然后,再看看您的預算。
翻譯是由各種細分市場組成的產業。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務和供應商,收取的費用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊翻譯任務的團隊未必能夠勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
流行雜志和昂貴路標上的廣告,一定要買最好的譯文。對于公司內部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。
來源: 中國譯協網
近年來,隨著經濟的發展,中國出現了巨大的翻譯市場,同時也出現了大批的翻譯服務公司。由于翻譯行業進入門檻低,行業不規范,缺乏有效監督機制,導致行業內惡性競爭激烈,許多翻譯公司只顧眼前利益,通過降低翻譯質量來取得價格優勢,最終既損害了廣大客戶的利益,同時也損害了翻譯公司的形象和信譽,導致惡性循環。
鑒于此,精藝達根據多年的翻譯服務經驗,對廣大客戶如何選擇翻譯公司提供一個參考性的建議,希望對廣大客戶們有所幫助。
一、了解翻譯行業
現在了解一個行業現狀的渠道很多,最方便快捷的莫過于利用網絡渠道。當您需要翻譯服務時,如果能初步了解一下行業現狀,就會認識到找一家有實力和正規的翻譯服務公司的必要性和重要性。
如果您是想和一家翻譯公司建立長期業務合作關系的個人或單位,更應多關注翻譯行業情況,提高認識,充分保障自己的利益不受損害。
二、了解翻譯公司
目前中國翻譯公司眾多,但是真正有實力和有多年翻譯服務經驗的公司卻屈指可數,如何在這么多的公司當中選出適合自己的,且有實力長期合作的翻譯服務公司呢,注意以下幾點對您會有幫助:
三、合作注意事項
在全面了解上述各點情況后,再對翻譯公司進行綜合評估,然后嘗試合作。在合作過程中請注意以下幾點:
翻譯是一項純人工、逐字逐句推敲的細致工程,我們一般按照文字量來計算工作量,也就是按字數計算報酬,同時也會考慮翻譯內容的難度、交稿時間是否緊急和語種資源的稀缺性等因素。精藝達有一套完善的價格體系,您可以聯系我們進行咨詢。
我們嚴格按照國家翻譯行業標準《翻譯稿件的計字標準》的要求計字。如果圖片中有文字要翻譯的,視具體需求計算費用。
證件類的文件翻譯是按件計算翻譯費。如果一次性翻譯多份證件且格式一致,只是個別內容有差別,我們可適當打折優惠。
我們從2000年成立至今一直以“優質、及時、保密、可靠”為宗旨,堅持為客戶做高品質的翻譯。我們的價格處于行業內的中等水平,從不參與低品質低價格的惡性價格戰,多年來積累了大批忠誠客戶,一路成就客戶所托!
另一方面,我們不斷優化工作流程,節省成本,不斷為客戶創造更多價值。對于大型翻譯項目(萬字以上),我們可以為客戶定制一套合理的方案,配備專業翻譯工具和譯審團隊,詳情可進一步面談。
可以,但我們需要對您已經翻譯好的稿件進行審校,沒有發現問題我們才能蓋章,并收取一定的校對費。一般文件的校對費按正常翻譯費的 60% 計算。
質量是我們的生存之本。我們有一套科學的質量控制流程,并且嚴格按照流程處理每一個項目。我們的翻譯和譯審都是由有多年翻譯經驗的職業翻譯或行業專家來承擔,即只安排懂行且語言能力很強的翻譯來進行翻譯和譯審。每個稿件確保有三個工作階段的不同人員,層層把關,確保質量。
另外,對于外外翻譯的稿件,我們還將采用其中一個語言為母語的外籍專家進行翻譯,確保譯文的高品質。
作為翻譯的附加增值服務,我們還能夠提供復雜的文字編輯潤色,以及多語言桌面出版(DTP)服務,使語言溝通和技術服務相結合,充分保障翻譯質量。
我們對譯文的正確性負責。如果經審核發現我們的譯文存有錯誤,我們會對譯稿進行免費修改。如果是語言風格等非翻譯錯誤,我們會盡量按照客戶的要求改變譯文的語言風格,但需要客戶事先通知我們,并給予我們足夠的時間。
為客戶保密是我們的職業操守,并且對保密工作負責。客戶如果有特殊的保密要求,則需要事先通知我們,以便讓我們及時做出周密安排。如果有必要,我們可以簽訂保密協議,所有接觸文件的人員都納入保密范圍,客戶收到譯文后,可書面通知我們刪除電腦所有相關數據,充分保障客戶的權益。
為了保證質量,我們對同一份文件不拆開幾個部分給不同的譯員翻譯。一個職業譯員的一天翻譯量大約在3000-4000字。校對時間要另算。大的項目,我們組織項目小組來完成。我們的一個項目組曾經在20天時間內翻譯300多萬字,即每天完成15萬字。
如果是特殊情況,客戶的文件急需處理,我們會安排速度較快的譯員做好翻譯和校對工作。但是,這種情況我們需要收取一定比例的加急費用。一般按正常翻譯費的150%計算。
能,沒問題。我們是福建省有資質的翻譯公司:國家工商管理部門正規注冊的公司,是中國翻譯協會理事單位、美國翻譯協會會員,我們的譯員也有翻譯資格證書,翻譯章是公安部門正式批準的印章,翻譯流程經過ISO9001:2015認證。所以我們的譯件能得到普遍的認可。各級法院、公證處、領事館都采用我們的譯文,認可我們的翻譯章。為了確保起見,您還需要去咨詢一下您需要去辦事的機構。 如果譯文是要在國外使用,我們在美國的公司也可以出具翻譯證明(需要另外收費)。
請問你們需要我們提交什么樣格式的譯文?若是WORD,按正常報價
如果要提供網頁格式,我們也可以處理。我們可以直接以網頁形式交稿,您只要將我們交稿的文件發布到服務器上就可以。我們服務包括翻譯、頁面處理、內碼轉換、測試等。網頁形式的處理需要在翻譯費的基礎上加上50%的技術服務費。
是的,我們具備優質的遠程服務能力。全國乃至世界各地都有精藝達的客戶。20年來,精藝達秉持質量至上的理念,靈活機動的為國內外客戶提供了優質的翻譯服務。
你們可以提供幾份譯文?電子版可以提供嗎?
正常情況下,我們負責提供一份打印好的譯文和相應的電子版。提供更多的打印文件,我們需要收取額外的工本費用。如果是公證文件,我們提供2份(一份蓋章,一份不蓋)。
我們非常重視與客戶建立長期的合作。我們可以為長期客戶制定專門的解決方案,指定客戶經理,并且可以根據客戶的要求指定專門的翻譯人員,建立專門的語料庫和術語庫,以保證關鍵術語的統一性和延續性。對于今后文件版本的更新,可以根據前后文件的重復率給予相應的折扣。諸如這樣的優惠措施,將為客戶節省大量翻譯成本。
若是WORD,按正常報價
如果要提供網頁格式,我們也可以處理。我們可以直接以網頁形式交稿,您只要將我們交稿的文件發布到服務器上就可以。我們服務包括翻譯、頁面處理、內碼轉換、測試等。網頁形式的處理需要在翻譯費的基礎上加上50%的技術服務費。
如果還有其他關于翻譯服務的問題,或者有任何關于廈門精藝達翻譯公司服務項目的問題,請及時聯系我們,我們歡迎您的咨詢!
精藝達將很榮幸和您合作。在委托翻譯服務之前,請您仔細閱讀以下內容,以便提高效率,避免浪費時間。
一、精藝達在法律、道德的規范下提供全方位翻譯服務,如果您的稿件或者需要翻譯服務的項目有悖國家法律法規等,我們將無法合作。
二、需要精藝達翻譯服務,請提前與我們預約
三、在委托精藝達提供翻譯服務前,需要您明確具體翻譯要求
四、關于我們的權責說明
五、對委托方資料的保密聲明
精藝達非常重視對客戶資料的保密工作,除非另作說明,否則精藝達將為客戶的譯件嚴格保密。但您如果有特殊的保密要求,須事先通知公司,以便我們采取相應的專門保密措施和控制知情范圍,您可以和我們簽訂保密協議書。
六、其他說明
未盡事宜歡迎垂詢本公司,感謝您對精藝達的理解和支持!