在全球化、信息化的時代背景下,翻譯產業迎來革命性的巨變,翻譯服務向現代語言服務廣闊的領域不斷延伸,并隨著信息技術、大數據和云計算技術蓬勃發展,翻譯行業呈現出全球化、信息化、技術化、本地化、職業化以及項目化等時代特征。現代意義的翻譯,不再單純局限于過去的文本翻譯,而是融合了各種先進的信息技術,語言技術是翻譯領域的重要組成部分,推動了現代語言服務的快速發展。
MTS充分應用最新技術和工具,積極開展自主創新,不斷對傳統生產方式優化升級。在語言技術開發應用,翻譯項目管理和質量管理等方面進行了卓有成效的理念創新和實踐創新,在行業內享有盛譽。公司不僅在提供翻譯服務過程,應用世界上先進的翻譯技術(如翻譯記憶技術、計算機輔助翻譯技術、術語提取技術、項目管理技術等),同時還為廣大客戶提供自己研發的智能機器翻譯服務、人機翻譯服務(智能機器翻譯+人工編輯)以及語言資產管理解決方案,滿足不同客戶的多樣化需求。
-
L
Language of habitual use 常用語言,Language service provider (LSP) 語言服務提供商,Language pair 語言對,原始文檔中使用的語言以及將被翻譯成的語言。Literary translation 文學翻譯,Localization 本地化
-
F
False fluency 假流利,指口譯員使用該語言中實際上不存在的單詞或短語。 這通常是目標語言不流利的口譯員或者他們不熟悉所解釋的術語造成的。Free translation? 意譯/免費翻譯,翻譯更強調文本的整體含義而不是確切的措辭/ 能夠提供文檔要點的計算機翻譯。
-
語言資產管理
語言資產指在翻譯和本地化過程中處理的與語言相關的所有內容,包括風格指南、術語表、翻譯記憶庫等。
-
人機翻譯:機器翻譯+譯后編輯
人機翻譯(機器翻譯+譯后編輯)服務充分利用機器翻譯的技術優勢和人工翻譯的語言能力,既可快速翻譯大量內容,又可保證譯文準確流暢。
-
智能機器翻譯
MTS充分應用最新技術和工具,積極開展自主創新。為客戶提供智能機器翻譯服務,滿足客戶不同的需求。





